The Road Not Taken    -  Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood 노란 숲속에 난 두 갈래 길
And sorry I could not travel both 아쉽게도 한 사람 나그네
And be one traveler, long I stood 두 길 갈 수 없어 길 하나
And looked down one as far as I could 멀리 덤불로 굽어드는 데까지
To where it bent in the undergrowth; 오래도록 바라보았다

Then took the other, as just as fair 그리곤 딴 길을 택했다. 똑같이 곱고
And having perhaps the better claim 풀 우거지고 덜 닳아 보여
Because it was grassy and wanted wear; 그 길이 더 마음을 끌었던 것일까
Though as for that the passing there 하기야 두 길 다 지나간 이들 많아
Had worn them really about the same 엇비슷하게 닳은 길이었건만...

And both that morning equally lay 그런데 그 아침 두 길은 똑같이
In leaves no step had trodden black. 아직 발길에 밟히지 않은 낙엽에 묻혀 있어
Oh, I kept the first for another day! 아, 나는 첫째 길을 후일로 기약해 두었네!
Yet knowing how way leads on to way 하지만 길은 길로 이어지는 법이라
I doubted if I should ever come back. 되돌아올 수 없음 알고 있었다.

I shall be telling this with a sigh 먼 먼 훗날 어디선가 나는
Somewhere ages and ages hence: 한숨 지으며 이렇게 말하려나
Two roads diverged in a wood, and I - 어느 숲에서 두 갈래 길 만나, 나는-
I took the one less traveled by 덜 다닌 길을 갔었노라고
And that has made all the difference. 그래서 내 인생 온통 달라졌노라고...