A Winter's Tale    -  D.H. Lawrence

Yesterday the fields were 어제 들판은
Only gray with scattered snow, 오직 흩어진 눈으로 희뿌옇더니
And now the longest grass-leaves 지금은 가장 긴 풀잎도
Hardly emerge; 거의 내다보이지않는다.
Yet her deep footsteps mark the snow, 하나 그녀의 깊은 발자국은
And go 눈을 밟고
On toward the pines 흰 언덕 끝 솔밭을 향해
At the hill's white verge. 걸어갔구나.

I cannot see her, 그녀는 보이지않는다,
Since the mist's pale scarf 안개의 옅푸른 스카프가
Obscures the dark wood 검은 숲과
And the dull orange sky; 희미한 유자빛 하늘을 가리었기에.
But she's waiting, 하나 그녀는 기다리고 있음을 안다
I know, impatient and cold, half , 초조하고 차가이
Sobs struggling into her 흐느낌 같은 것이
Frosty sigh. 싸늘한 한숨에 스며들면서.

Why does she come so promptly, 피할 수 없는 이별이
When she must know 더욱 가까와질 뿐임을 정녕 알면서도
She's only the nearer 왜 그녀는 그렇게도
To the inevitable farewell? 선뜻 오고 마는 것일까?
The hill is steep, 언덕길은 험하고
On the snow my steps are slow- 내 걸음은 더디다.
Why does she come, 내가 할 말을 알면서도
When she knows what I have to tell? 왜 그녀는 오는 것일까?